2014. július 31., csütörtök

A fordítás alappillérei

Ha háromszor szembejön veled egy szó, egy kifejezés, érdemes rákeresni egy szótárban. Az, hogy milyen szótárt használtok, könyv alakút vagy netest, igazából tök mindegy, bár némely vizsgán engedik a szótárhasználatot, és érdemes megtanulni, hogyan is keresek meg egy szót a könyvben 30 másodperc alatt.

Ha megtaláltuk a szó jelentését az angol-magyar szótárban, le kell ellenőriznünk fordítva, a magyar-angol szótárban, sokszor ugyanis nem abban az értelemben használják a szót, ahogy elsőre gondolnánk.

A webfordítókkal óvatosan bánjatok, nem ismerik a a szókapcsolatokat, idiómákat, phrasal verb-eket, vonzatos igéket, sok a félrefordítás, komoly fordításokhoz nem ajánlott.

Meglepő lesz ezek után az, ami viszont most következik. Mikor egy szöveget fordítunk, globálisan kell látnunk az egész témát, vagyis nem szabad beleveszni egy-egy szóba, kifejezésbe, ha a szöveg, a mondat, a bekezdés érthető. Bár vannak becsapós szavak, pl az except, hardly.. ami pontosan fordított jelentést ad a szövegnek. Mindig fontos a szövegkörnyezetet, ne támaszkodjunk csak egyetlen szóra!

Szövegértés esetén az első és utolsó bekezdés igen lényeges, gyakran majdnem az összes választ rejti.

Ne ijedjetek meg attól, ha sok az idegen kifejezés! Kellő gyakorlással a kezdeti stressz - az időhiány miatt - enyhül és kis odafigyeléssel, fókuszálással időn belül végezhettek! Rágózni ér! Segít összpontosítani, lényeget kiszűrni, gyorsan szótárazni.

Jó önálló munkát kívánok!


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.